Follow us!

Disclaimer:

Get in touch with us

Item has been added

Get 20% off!arrow_drop_up

Surah al-Fath, 48:10

These translators have taken the literal meaning as hand for Allah? (Maaz'Allah).
Before we quote the translations, it is important to know Allah is free from any physical form and body, otherwise what is the difference between Muslims and Mushriq(s).
Belief: Existence, Divine Power, Divine Hearing, Divine Seeing, Divine Speech (Kalaam), Divine Knowledge and Divine Will are all His Self
Attributes. He does not depend on ears, eyes and tongue to hear, see or speak, as these are all physical (i.e. belonging to a body) and Allah
is free from any physical form and body. He hears the faintest of sounds and sees the smallest of things, even that which cannot be
seen under the lenses of a microscope. His seeing and hearing is not only confined to this but He is all Seeing and All Hearing. We thus
say that Allah sees absolutely and hears absolutely.
These translators have taken the literal meaning as hand for Allah? (Maaz'Allah). It is like misquoting Qur'aan E Kareem?
48:10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ ۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَـٰهَدَ عَلَيْهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًۭا ١٠
Surely those who pledge allegiance to you ˹O Prophet˺ are actually pledging allegiance to Allah. Allah’s Hand is over theirs. Whoever breaks their pledge, it will only be to their own loss. And whoever fulfils their pledge to Allah, He will grant them a great reward.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, those who pledge allegiance to you are actually pledging allegiance to Allah: the hand of Allah is over their hands. So whoever reneges in fact reneges to his own detriment. And whoever fulfills what he has covenanted with Allah, then will grant him a great reward.
— Fadel Soliman, Bridges’ translation
Those who pledge the allegiance of Al-Ridwan to you, O Messenger, to fight the idolaters of Makkah, are only pledging allegiance to Allah, because He is the One Who instructed them to fight the idolaters and He is the One Who will give them recompense. The hand of Allah is over their hands at the time of the pledge and He is aware of them. Nothing of theirs is hidden from them. Whoever breaks his pledge and does not fulfil the promise he made with Allah to assist His religion, then his breaking his pledge and promise is to his own detriment. Allah is not harmed by that. Whoever fulfils his promise to Allah to assist His religion, Allah will grant him a great reward, which is Paradise.
— Abridged Explanation of the Quran
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muḥammad] - they are actually pledging allegiance to Allāh. The hand[1] of Allāh is over their hands.[2] So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allāh - He will give him a great reward.
— Saheeh International
[1]Meaning that He (subḥānahu wa taʿālā) accepted their pledge.
[2]See footnote to 2:19.
Those who pledge allegiance with you by placing their hands in your hand they, in fact, pledge allegiance with Allah. Allah's hand is over their hands. Then, whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment, and whoever fulfils the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward.
— Maarif-ul-Quran
Those who pledge allegiance with you (by placing their hands in your hand)- they, in fact, pledge allegiance with Allah. Allah’s hand is over their hands. Then, whoever breaks his pledge breaks it to his own detriment, and whoever fulfils the covenant he has made with Allah, He will give him a great reward.
— Mufti Taqi Usmani
Surely the ones who swear allegiance to you, surely swear allegiance only to Allah; the Hand of Allah is above their hands. So, whoever breaches (his oath), then he breaches against himself; and whoever fulfils what he has covenanted with Allah, then He will soon bring him a magnificent reward.
— Dr. Ghali
Those who pledge loyalty to you [Prophet] are actually pledging loyalty to God Himself- God’s hand is placed on theirs––and anyone who breaks his pledge does so to his own detriment: God will give a great reward to the one who fulfils his pledge to Him.
— Abdul Haleem
Those who swore fealty to you, (O Prophet), in fact swore fealty to Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whoever breaks his covenant breaks it to his own hurt; and whoever fulfils the covenant that he made with Allah, He will bestow on him a great reward.
— Tafheem-ul-Quran - Abul Ala Maududi
[1]The reference is to the pledge that the Prophet (peace be upon him) took from his companions at Hudaibiyah at the rumor that Uthman had been killed at Makkah. According to some traditions it was a pledge unto death, and according to others it was an undertaking that they would not turn away from the battlefield. The first thing has been reported from Salamah bin Akwa and the second from Ibn Umar, Jabir bin Abdullah and Maqil bin Yasar. The purport of both is the same. The companions had pledged allegiance on the Prophet’s (peace be upon him) hand with the express object that if the news of Uthman’s martyrdom proved to be true, they would settle the matter with the Quraish there and then even if they were cut to pieces in the clash. As on this occasion it was not yet certain whether Uthman actually had been killed or was still living, the Prophet (peace be upon him) placed one of his own hands on the other and pledged allegiance on his behalf, and thus bestowed a unique honor on Uthman in that he made Uthman a partner in the pledge by making his own sacred hand represent the hand of Uthman. The Prophet’s (peace be upon him) taking the pledge of allegiance on his behalf necessarily meant that he had full confidence that if Uthman had been present he would certainly have pledged the allegiance.
[2]That is, the hand on which the Muslims were swearing allegiance was not the hand of the Prophet’s (peace be upon him) person but of Allah’s representative, and this allegiance was in fact being sworn to Allah through His Messenger.
[3]Here, instead of alaih-illah the words used in the original are alaih-ullah, which is a departure from the general rule of Arabic. Allama Alusi has given two reasons for the unusual use of the vowel points here. First, the object on this special occasion is to express the great glory, eminence and majesty of the Being to Whom the pledge was being sworn for which alaih-u is more appropriate than alaih-i; second, the ha in alaih-i actually represents vowel, therefore, adhering here to the vowel points of the original goes well with the theme of the allegiance.
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward.
— English Translation (Pickthall)
Verily those who plight their fealty to thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah is over their hands: then any one who violates his oath, does so to the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
— English Translation (Yusuf Ali)
Those who pledge allegiance to you [O Prophet] are indeed pledging allegiance to Allah; Allah’s Hand is over their hands. Whoever breaks his pledge, he only breaks it to his own detriment, but whoever fulfills his covenant with Allah, He will give him a great reward.
— Ruwwad Center
The ones who swear allegiance to you merely swear allegiance to Allah (God). Allah (God)'s hand rests above their hands, so anyone who breaks his word, only breaks it at his own peril, while We will pay a splendid reward to anyone who fulfils what he has pledged [to do] before Allah (God).
— Dr. T. B. Irving
  Verily, those who give Bai‘ah (pledge) to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) they are giving Bai‘ah (pledge) to Allâh. The Hand of Allâh is over their hands. Then whosoever breaks his pledge, breaks it only to his own harm; and whosoever fulfils what he has covenanted with Allâh, He will bestow on him a great reward.
— Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali & Muhammad Muhsin Khan
Behold, all who pledge their allegiance to you indeed pledge their allegiance to God: the hand of God is over their hands. Hence, he who breaks his oath, breaks it only to his own loss. Whereas he who remains true to what he has pledged to God, shall have a great reward bestowed upon him by God.
— Maulana Wahiduddin Khan
Translation from Ahlus'Sunnah wa Jamaat: 
[al-Fath, 48:10]
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُبَایِعُوۡنَکَ اِنَّمَا یُبَایِعُوۡنَ اللّٰہَ ؕ یَدُ اللّٰہِ فَوۡقَ اَیۡدِیۡہِمۡ ۚ فَمَنۡ نَّکَثَ فَاِنَّمَا یَنۡکُثُ عَلٰی نَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ اَوۡفٰی بِمَا عٰہَدَ عَلَیۡہُ اللّٰہَ فَسَیُؤۡتِیۡہِ اَجۡرًا عَظِیۡمًا
[Fath 48:10] Those who swear allegiance to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), do indeed in fact swear allegiance to Allah; Allah’s Hand* of Power is above their hands; so whoever breaches his oath, has breached his own greater promise; and whoever fulfils the covenant he has with Allah - so very soon Allah will bestow upon him a great reward. (Used as a metaphor to mean Allah’s power).